Austausch mit dem Ausland 09/22/2009
Die beglaubigten Übersetzungen sind weitgehend abhängig von den Prozessen, die mit solchem und solchem Austausch mit dem Ausland verbunden sind. Im Falle, dass wir eine Studentin haben, die bei uns studieren will oder will nach Ausland studieren gehen. In diesem Fall braucht sie unterschiedliche Bescheinigungen über ihre Ausbildung, ihre Staatsangehörigkeit,… In den meisten Fällen ist es nicht genug, dass es dabei um eine ganz gewöhnliche Übersetzung geht, weil die Anstalt, die solche Übersetzungen annimmt, nicht wissen kann ob die Übersetzungen wirklich richtig sind oder nicht. Deswegen ist es in solchem Fall notwendig eine beglaubigte Übersetzung bzw. eine offizielle Übersetzung zu erledigen, wo der beeidigte Übersetzer das alles bestätigt. Ähnlich gilt auch, dass der Handel die beglaubigten Übersetzungen beeinflusst. Wenn sich ein Unternehmen zum Beispiel auf ein Ausschreiben im Ausland anmeldet oder umgekehrt, ist es möglich, dass es verschiedene Bescheinigungen benötigen wird – z.B. Bescheinigungen, die bestätigen, dass das Unternehmen alle Steuer im Staat, wo der Sitz des Unternehmens ist, beglichen hat und in diesem Fall wird wieder eine beglaubigte Übersetzung benötigt. 3 Comments Beglaubigte Übersetzung 09/22/2009
Bei beglaubigte Übersetzungen geht es um Übersetzung, die dann noch beglaubigt wird. Beglaubigung kann nicht jeder Übersetzer machen, sondern nur beglaubigte Übersetzer. Beglaubigte Übersetzungen kann man in meisten Fällen nicht so schnell bekommen wie gewöhnliche Übersetzungen, wenn die Dokumente noch per Post geschickt sein müssen. Beglaubigte Übersetzungen sind auch ein bisschen teurer als einfache Übersetzungen, weil der Kunde noch für die Beglaubigung bezahlen muss. Medizinische Übersetzung 04/20/2009
Medizinische Übersetzung ist eine spezielle Art von Übersetzungen, die sich, wie schon der Name sagt, auf Übersetzungen konzentriert, die etwas mit Medizin zu tun haben. Es gibt zum Beispiel viel Nachfrage nach Übersetzungen von medizinischen Artikeln. Wenn man so etwas übersetzt ist es hilfreich, wenn man Gebiet sehr genau kennt. Im Fall das es nicht so ist, kann man sich auch mit Freunden in Verbindung setzten, die auf medizinischen Gebiet arbeiten. Es ist nämlich sehr wichtig, dass die medizinische Übersetzung sehr präzis gemacht ist. Kleine Fehler können nämlich auch Folgen haben, die sehr wichtig sind. Man muss nicht nur bei Übersetzung sondern auch bei Zahlen sehr genau sein. Übersetzungen von medizinischen Texten können deshalb auch mehr Kosten als andere Übersetzungen. Schwedische Sprache 03/08/2009
Schwedische Sprache ist eine ostskandinavische Sprache, die weitgehend in Schweden, Finnland, Åland und im Küstengebiet Estlands gesprochen wird. Sie stammt so wie Dänisch und Norwegisch aus der altnordischen Sprache und wurde vom Niederdeutschen stark beeinflusst. Deswegen können sich Schweden, Norweger und Dänen untereinander relativ gut verstehen. Übersetzung blog 02/01/2009
Also, dieser Übersetzung Blog ist jetzt offiziel gestartet. |